Es ist immer wieder drollig, was schlechte Übersetzer zustandebringen.
In einer (unsäglichen) Featurette zu “Underworld” etwa sagt ein Spökenkieker, er habe einen Pfahl mit “old cabbalistic spells” dabeigehabt, das ergibt ja auch mehr oder weniger Sinn. Der deutsche Untertitel spricht von einem “alten calvinistischen Zauberspruch”. Da war ich sprachlos.
Vom Kaliber durchaus mit der deutschen Tonspur der Blues Brothers vergleichbar.